Сериал «Друзья» подвергли китайской цензуре, которую тут же высмеяли зрители
Как заметили зрители, в первом сезоне цензоры отказались от сцен с упоминанием того, что жена Росса ушла от него к женщине. Во одном из эпизодов второго сезона в английских субтитрах осталось слово «лесбиянка», но на китайский его не перевели.
В то время как эпизод с участием бывшей жены-лесбиянки Росса был полностью удален (что сделало его эпизод в значительной степени непонятным), другие сцены, связанные с упоминанием секса или ситуаций ЛГБТК, были изменены путем корректировки китайских субтитров.
Онлайн-кинотеатры iQiyi, Tencent Video, Youku and Bilibili изменили перевод фразы «множественные оргазмы» в 24-м эпизоде на «женщины бесконечно сплетничают».
Помимо этого цензоры отказались от сцены, в которой Джо и Чендлер целуются в канун Нового года. Один из видеосервисов при помощи субтитров изменил смысл высказывания Джо о желании посетить стриптиз-клуб: в китайской версии он решил погулять на улице.
Некоторые пользователи Weibo высмеивали предположение, что никто в Китае не знает английского слова «оргазм», в то время как другой комментатор, чей пост получил более 80 000 лайков, сказал: «Он не только игнорирует женское сексуальное желание и удовольствие, но и усиливает гендерный стереотип о женщинах».
В других фрагментах диалога слово «лесбиянка» было заменено китайским словом «бывшая жена», а утверждение «У меня есть пенис» было переведено как «У меня другие органы, чем у женщины».
Главно Фото: кадр из сериала «Друзья»
Также читайте наши новости в Telegram и Instagram. Присоединяйтесь! Ждем вас каждый день 24 часа в сутки!