Переводчик «Ведьмака» готов подать в суд на Netflix

Дэвид Френч недоволен тем, что его не упомянули в титрах.

Дэвид Френч перевел с польского на английский язык шесть книг Анджея Сапковского о ведьмаке Геральте, легшие в основу сериала от Netflix. Несмотря на то, что Френч как переводчик имеет права на английские тексты — а именно на них опирались при написании сценария — никто не спросил его разрешения. В титрах «Ведьмака» он тоже не значится.

Фото: кадр из сериала «Ведьмак»

Френч счел это несправедливым, он направил письмо в штаб Netflix и голландское представительство канала. Дэвид предложил урегулировать все вопросы до суда. Его условия — упоминания в титрах сериала и выплата компенсации за нарушение авторских прав, сообщает «Игромания».

https://twitter.com/LHissrich/status/955239288127438849?ref_src=twsrc%5Etfw%7Ctwcamp%5Etweetembed%7Ctwterm%5E955239288127438849%7Ctwgr%5E%7Ctwcon%5Es1_&ref_url=https%3A%2F%2Fyandex.ru%2F

Официальным переводчиком цикла Френч стал в 2013 году. До него первые книги переводила книги Дануся Сток. Именно ее работа легла с основу первого сезона шоу. Теперь же действие переходит к другим частям. В качестве доказательства того, что его переводы также использовались при создании шоу, Френч приводит пост шоураннера Лорен Хиссрич. В Твиттере она опубликовала фотографию с книгами в его переводе.

Главное фото: кадр из сериала «Ведьмак»

Exit mobile version