Переводчик — это специалист по переводу и адаптации письменного текста или устной речи с одного языка на другой. Эта профессия в 2024 году играет большую роль в жизни общества
Корни этой профессии уходят в глубокую древность, возможно, в ту эпоху, когда люди жили еще первобытными племенами, и им приходилось налаживать контакт с представителями других, иноязычных поселений. Первые переводчики, толмачи, помогали улаживать различные дела на местном уровне, намного облегчая этим жизнь своего племени или рода, а потому уже тогда были людьми весьма уважаемыми. А с приходом ранней цивилизации в них появилась острая нужда, ведь именно благодаря их работе образовавшиеся государства смогли свободно друг с другом договариваться, вести выгодную торговлю, а иногда устранять конфликты или становиться союзниками. Профессия переводчика приобрела такую значимость, что до сих пор продолжает играть ключевую роль в международных отношениях.
Перевод – это работа по передаче информации, содержащейся в тексте или в устной речи на любом языке, кроме оригинального. Сам перевод бывает двух видов – устным и письменным, которые, в свою очередь, делятся на несколько конкретных специализаций. Хотя каждый вид перевода требует своих профессиональных качеств, цель любого переводчика – максимально полно и верно передать суть написанного или сказанного с помощью средств другого языка, и чтобы с этой задачей справиться, ему необходимо по-настоящему хорошо знать и свой родной, и иностранный языки, разбираясь в самых разных аспектах и чувствуя малейшие тонкости и нюансы обоих языков.
Мы собрали полезные данные об этой профессии в одну таблицу.
Параметр | Данные о профессии переводчик |
---|---|
Срок обучения | От 4 лет |
Средняя зарплата | 50 000 рублей |
Где можно получить | В вузах |
Необходимые качества | Хорошее владение родным языком, быстрая реакция, способность концентрироваться, грамотная устная речь |
Востребованность профессии | Высокая |
Где работать | В пресс-центрах, на телевидении, в туристических фирмах, международных фондах, в бюро переводов |
Как уже отмечено в описании профессии, перевод подразделяется на два типа — устный и письменный, которые во многом сильно различаются.
В числе основных направлений письменного перевода можно назвать:
Переводчик, работающий с узко-специализированными, нехудожественными текстами должен владеть не только соответствующей терминологией на обоих языках, но и навыком оформления подобного рода текстов и документов. Для ознакомления с конкретной сферой ему следует изучить специально предназначенную научную литературу, а также использовать толковые словари и словари для перевода по данной теме, а увеличить быстроту и эффективность работы ему могут помочь особые системы машинного и автоматизированного (для похожих текстов и текстов с повторяющимися терминами).
Литературные переводчики также нередко сочиняют произведения (прозаические или стихотворные) на своем родном языке. Чтобы наиболее точно передать дух произведения, и донести до читателя авторский замысел, переводчик должен писать в стиле, максимально сходном с оригинальным. Однако иногда он (особенно если это поэт) может не знать иностранного языка в должной мере, а потому осуществляет перевод , руководствуясь подстрочником (дословным переводом произведения с пояснениями), составленным обычным переводчиком.
Это самое необычное направление письменного перевода, и оно заслуживает особого внимания, ведь укладчик текста занимается не только обычным переложением реплик героев фильма на другой язык. Его основная задача — выполнить это таким образом, чтобы фразы, переведенные для озвучивания, совпадали по длине с оригинальными, а у актеров дубляжа и самих артистов была схожая артикуляция, и зачастую (особенно, если текст стихотворный) добиться всего этого значит проделать сложнейшую, кропотливейшую работу, требующую от укладчика особого профессионализма.
Работа устных переводчиков включает в себя:
При осуществлении последовательного перевода говорящий время от времени приостанавливает свою речь, чтобы выполнялся перевод отдельных ее фрагментов. А поскольку переводчику приходится переводить доклад или речь объемными частями, ему необходимо выделять и удерживать в голове всю содержащуюся в них ключевую информацию, стараясь не упустить ни одной важной детали. Но все-таки, несмотря на эту трудность, он может спокойно работать в течение длительного периода времени.
В основном последовательные переводчики требуются на сравнительно небольшие мероприятия (будь то деловые переговоры, семинары и конференции), но иногда они работают и на масштабных (таких как торжественные приемы, банкеты, званые ужины и т.д.) Кроме того, именно они всегда сопровождают иностранные делегации.
Наверное, наиболее сложным видом устного перевода можно назвать синхронный перевод «на слух», ведь в отличие от последовательных переводчиков, переводящих во время пауз, синхронисты должны, ни на секунду не отставая, вести перевод параллельно с речью говорящего, то есть им приходится единовременно воспринимать информацию и переводить ее на другой язык, что требует высокого профессионализма и является крайне энергозатратным видом деятельности, а потому таким переводчикам требуется смена каждые 15-30 минут. Но помимо перевода «на слух» у синхронного перевода есть и менее сложные виды, например так называемый «перевод с листа», при котором синхронист получает текст речи оратора непосредственно перед выступлением и затем уже в одно время с речью переводит текст. Наиболее простой вид синхронного перевода — одновременное с говорящим прочтение текста, переведенного заблаговременно.
Однако, если выступающий часто отходит от исходного текста своей речи, то сложность данного вида перевода, а также «перевода с листа» в один момент становится такой же, как и у перевода «на слух». Сам синхронист работает в особой звукоизолированной будке (его голос не должен мешать оратору), где он прослушивает и переводит выступление, а его перевод через наушники поступает непосредственно аудитории. К услугам переводчиков-синхронистов, как правило, прибегают на таких масштабных мероприятиях, как различные международные пресс-конференции, семинары, а также на важных судебных процессах.
Хотя данный вид перевода является подвидом синхронного, о нем следует рассказать отдельно. Шушутаж в основном применяется на судебных заседаниях, собраниях, на некоторых переговорах, на совещаниях, а также на достаточно больших деловых приемах, где языка, на котором проводится мероприятие, не знают лишь несколько человек. В данном случае переводчик нашептывает одному человеку, или же двум людям сразу все основные аспекты услышанной информации.
Шушутаж представляет собой особую сложность, поскольку переводчику приходится передавать информацию очень быстро и в то же время довольно подробно, а также очень тихо, чтобы не побеспокоить остальных. Но в отличие от обычного синхрониста, в большинстве случаев он вынужден улавливать речь оратора среди всеобщего шума, что отчасти делает шушутаж в чем-то сложнее обыкновенного синхронного перевода. Хотя иногда такие переводчики используют специальный радиогид , с которым они могут отойти на любое расстояние от своих слушателей и таким образом найти себе удобное место рядом с говорящим.
У работы есть несколько значительных преимуществ:
Однако, как и любом деле, есть и минусы:
Конечно, если говорить об официально трудоустроенных переводчиках, то их должность дает полный социальный пакет и, естественно, обеспечивает стабильность, но в то же время у них низкий уровень зарплат, достаточно однообразная работа и очень небольшой шанс карьерного роста.
Сегодня элементарный уровень знаний иностранных языков можно получить даже в школе. Но от него до начального навыка переводчика – как до пешком до Луны. Учиться, учиться и еще раз учиться… Языковые кафедры есть практически в каждом вузе, правда, и это не тот уровень, чтобы полноценно работать с переводами. Поэтому выбирайте профильные вузы – либо лингвистические, либо с ориентацией на дипломатию.
Что касается курсов, то если начинаете с «нуля», на них вы получите базовый уровень, подходящий для общения в магазинах во время турпоездок. Поэтому курсы подходят для уже состоявшихся переводчиков, которые желают повысить свою квалификацию.
Получить образование переводчика можно в таких известных вузах, как :
МГЛУ (Московский государственный лингвистический университет)
Всего на переводческом факультете университета 14 кафедр, и у студентов есть возможность учиться переводу с самых разных языков. Со времени своего основания (1942 год) данный факультет выпустил более 6 тысяч профессиональных специалистов, владеющих как минимум 2 иностранными языками. Сегодня студентам преподают теорию и практику письменного и устного последовательного перевода, а особо талантливых студентов дополнительно обучают синхронному.
МГИМО (Московский государственный институт международных отношений)
Здесь переводчиков готовят на кафедре лингвистики и переводоведения. Во время первых четырех лет обучения (бакалавриат) студенты изучают многие аспекты выбранного ими иностранного языка и частично теорию перевода, а в последующие два года (магистратура) уже осваивают основные виды перевода и их применение в экономической, правовой и других жизненных сферах.
РУДН (Российский университет дружбы народов)
В течение первого курса задача студентов – достойно овладеть английским языком, на втором курсе они изучают его историю, языкознание в целом, а также берут на изучение второй иностранный язык (в основном французский, немецкий, испанский, японский или китайский). Как раз в это время они начинают постигать сам перевод, а уже на четвертом курсе их отправляют на практику в различные российские и иностранные компании.
Получить навыки переводчика или переквалифицироваться можно на дистанционных курсах в интернете.
Курс «Международная академия экспертизы и оценки»
Данный трехмесячный курс включает в себя изучение важных аспектов перевода и языкознания, проработку экономической, финансовой и правовой тематик на английском языке, а затем практическое закрепление полученных профессиональных навыков.
Курс «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
Этот курс был организован для начинающих переводчиков, желающих повысить свою квалификацию. Студенты приобретают важные рабочие навыки, разбирают типичные ошибки, учатся использовать различные программы, а уже по окончании своего обучения определяются с выбором конкретного направления (в основном, письменного перевода).
Кроме этого, во многих вузах (Санкт-Петербургский государственный университет, Кубанский государственный университет) существуют курсы профессиональной переподготовки, на которых человек с оконченным либо неоконченным высшим образованием может получить диплом переводчика за 3,5 года.
Сейчас даже талантливому специалисту очень непросто получить высокооплачиваемую должность в частной фирме – в настоящий момент переводчики по большей части требуются лишь в бюро переводов, а также в некоторые государственные учреждения. Однако, навыки переводчика в комплекте с другим базовым образованием (маркетинг, управление проектами, технологии) могут сделать вас востребованным в компаниях, работающих на международном рынке.
Пока в России непросто сделать успешную карьеру в данной сфере, поскольку, например, работодателей из престижных частных фирм часто мало интересуют университетские дипломы и сертификаты о владении иностранным языком. Для них гораздо важнее опыт работы специалиста в организациях подобного уровня. Но ситуация медленно, но упорно меняется в лучшую сторону. Особенно для переводчиков, которые работают с редкими языками — это в разы повышает шанс удачного трудоустройства.
Оплата труда зависит от таких ключевых факторов как:
В Москве (62 000 рублей) и в Санкт-Петербурге (58 000рублей) переводчики в среднем зарабатывают выше, чем, например, в Новосибирске или Владивостоке (41 000-45 000 рублей)
Зарплата специалистов, работающих, например, в риэлторских, рекламных или банковских компаниях, в основном выше, чем у других переводчиков
Как уже отмечено в предыдущем разделе, если специалист работает с менее распространенным языком, его зарплата будет выше. Например, переводчику с греческого языка в среднем ежемесячно платят 85 000 рублей, тогда как переводчик с английского обычно получает в 2 раза меньше.
Ключевую роль в размере зарплаты играет сам вид перевода. Синхронисты, у которых наиболее сложная работа из всех, зарабатывают больше, чем последовательные или письменные переводчики.
Пока еще трудно сказать, насколько возрастет в России спрос на переводчиков. В любом случае, ученые едва ли смогут создать особые формы искусственного интеллекта, способные полностью заменить в этой сфере человека, а следовательно сама профессия вряд ли исчезнет. Кроме того, с постепенным развитием IT -технологий потребуется все больше и больше разбирающихся в них талантливых переводчиков.
Марина Скворцова — переводчик, автор известных учебных пособий и словарей:
— Я много лет работала переводчиком и занималась всеми видами перевода, кроме синхронного. Сейчас, уже имея за своими плечами весьма немалый опыт, могу сказать, что переводчик обязан досконально знать и свой родной, и иностранный язык, но самое главное , он должен не стремиться к дословности, а стараться сделать перевод так, чтобы наиболее точно, с учетом всех тонкостей, передать смысл текста, используя средства другого языка, а это далеко не так просто, как может показаться на первый взгляд. И за все время своей работы я неоднократно убеждалась, что многие переводчики идут по самому легкому пути, сохраняя строй, порядок слов и выразительные средства родного языка. Мой опыт по редактированию переводов подтверждает это.
Искусство перевода, я боюсь, сейчас умирает при содействии таких горе-помощников, как Google и Яндекс-переводчики. Преподаватели спецшкол дают детям задания по переводу басен Крылова, стихов Пушкина и Тютчева на французский язык! И не одну басню, а несколько. Дети, ничуть не удивляясь, сразу ищут переводы в Google. И этот кладезь мудрости немедленно выдает «перевод». В переведенном тексте есть все — частично французский, частично русский и даже английский. Сами судите о качестве перевода, а главное, несмышленышам просто и ясно дают понять, что ничего невозможного нет — ведь главное — это уметь найти то, что нужно, а это они все умеют.
Давая детям такие задания, преподаватели расписываются в своем элементарном невежестве. Как будто не зная, что перевод стихов — это особое искусство, и что гениев переводили гении: Маршак, Пастернак, Щепкина-Куперник, Лозинский и другие.
Отдавая справедливость Google переводчику, скажу, что некоторые фразы он действительно хорошо переводит, но требуется очень тщательная и искусная работа переводчика по отделению зерен от плевел. А то может получиться перевод как в известном анекдоте. Машина в начале эпохи машинного перевода перевела английскую поговорку «Out of sight, out of mind» как «слепой идиот».
Отвечает Полина Есакова, переводчик с английского и французского языков