Профессия переводчик

Переводчик — это специалист по переводу и адаптации письменного текста или устной речи с одного языка на другой. Эта профессия в 2024 году играет большую роль в жизни общества

Профессия переводчик. Фото: shutterstock.com
Марина Скворцова Переводчик, автор известных учебных пособий и словарей Полина Есакова Журналист, переводчик с английского и французского языков Софья Никифорова Автор КП

Корни этой профессии уходят в глубокую древность, возможно, в ту эпоху, когда люди жили еще первобытными племенами, и им приходилось налаживать контакт с представителями других, иноязычных поселений. Первые переводчики, толмачи, помогали улаживать различные дела на местном уровне, намного облегчая этим жизнь своего племени или рода, а потому уже тогда были людьми весьма уважаемыми. А с приходом ранней цивилизации в них появилась острая нужда, ведь именно благодаря их работе образовавшиеся государства смогли свободно друг с другом договариваться, вести выгодную торговлю, а иногда устранять конфликты или становиться союзниками. Профессия переводчика приобрела такую значимость, что до сих пор продолжает играть ключевую роль в международных отношениях.

Описание

Перевод – это работа по передаче информации, содержащейся в тексте или в устной речи на любом языке, кроме оригинального. Сам перевод бывает двух видов – устным и письменным, которые, в свою очередь, делятся на несколько конкретных специализаций. Хотя каждый вид перевода требует своих профессиональных качеств, цель любого переводчика – максимально полно и верно передать суть написанного или сказанного с помощью средств другого языка, и чтобы с этой задачей справиться, ему необходимо по-настоящему хорошо знать и свой родной, и иностранный языки, разбираясь в самых разных аспектах и чувствуя малейшие тонкости и нюансы обоих языков.

Полезная информация о профессии переводчик

Мы собрали полезные данные об этой профессии в одну таблицу.

ПараметрДанные о профессии переводчик
Срок обученияОт 4 лет
Средняя зарплата50 000 рублей
Где можно получитьВ вузах
Необходимые качестваХорошее владение родным языком, быстрая реакция, способность концентрироваться, грамотная устная речь
Востребованность профессииВысокая
Где работатьВ пресс-центрах, на телевидении, в туристических фирмах, международных фондах, в бюро переводов

Специализации профессии переводчик

Как уже отмечено в описании профессии, перевод подразделяется на два типа — устный и письменный, которые во многом сильно различаются.

В числе основных направлений письменного перевода можно назвать:

Отраслевой (медицинский, технический и т. п.) и деловой перевод

Переводчик, работающий с узко-специализированными, нехудожественными текстами должен владеть не только соответствующей терминологией на обоих языках, но и навыком оформления подобного рода текстов и документов. Для ознакомления с конкретной сферой ему следует изучить специально предназначенную научную литературу, а также использовать толковые словари и словари для перевода по данной теме, а увеличить быстроту и эффективность работы ему могут помочь особые системы машинного и автоматизированного (для похожих текстов и текстов с повторяющимися терминами).

Художественный перевод

Литературные переводчики также нередко сочиняют произведения (прозаические или стихотворные) на своем родном языке. Чтобы наиболее точно передать дух произведения, и донести до читателя авторский замысел, переводчик должен писать в стиле, максимально сходном с оригинальным. Однако иногда он (особенно если это поэт) может не знать иностранного языка в должной мере, а потому осуществляет перевод , руководствуясь подстрочником (дословным переводом произведения с пояснениями), составленным обычным переводчиком.

Укладка текста для дубляжа фильмов

Это самое необычное направление письменного перевода, и оно заслуживает особого внимания, ведь укладчик текста занимается не только обычным переложением реплик героев фильма на другой язык. Его основная задача — выполнить это таким образом, чтобы фразы, переведенные для озвучивания, совпадали по длине с оригинальными, а у актеров дубляжа и самих артистов была схожая артикуляция, и зачастую (особенно, если текст стихотворный) добиться всего этого значит проделать сложнейшую, кропотливейшую работу, требующую от укладчика особого профессионализма.

Работа устных переводчиков включает в себя:

Последовательный перевод

При осуществлении последовательного перевода говорящий время от времени приостанавливает свою речь, чтобы выполнялся перевод отдельных ее фрагментов. А поскольку переводчику приходится переводить доклад или речь объемными частями, ему необходимо выделять и удерживать в голове всю содержащуюся в них ключевую информацию, стараясь не упустить ни одной важной детали. Но все-таки, несмотря на эту трудность, он может спокойно работать в течение длительного периода времени.

В основном последовательные переводчики требуются на сравнительно небольшие мероприятия (будь то деловые переговоры, семинары и конференции), но иногда они работают и на масштабных (таких как торжественные приемы, банкеты, званые ужины и т.д.) Кроме того, именно они всегда сопровождают иностранные делегации.

Синхронный перевод

Наверное, наиболее сложным видом устного перевода можно назвать синхронный перевод «на слух», ведь в отличие от последовательных переводчиков, переводящих во время пауз, синхронисты должны, ни на секунду не отставая, вести перевод параллельно с речью говорящего, то есть им приходится единовременно воспринимать информацию и переводить ее на другой язык, что требует высокого профессионализма и является крайне энергозатратным видом деятельности, а потому таким переводчикам требуется смена каждые 15-30 минут. Но помимо перевода «на слух» у синхронного перевода есть и менее сложные виды, например так называемый «перевод с листа», при котором синхронист получает текст речи оратора непосредственно перед выступлением и затем уже в одно время с речью переводит текст. Наиболее простой вид синхронного перевода — одновременное с говорящим прочтение текста, переведенного заблаговременно.

Однако, если выступающий часто отходит от исходного текста своей речи, то сложность данного вида перевода, а также «перевода с листа» в один момент становится такой же, как и у перевода «на слух». Сам синхронист работает в особой звукоизолированной будке (его голос не должен мешать оратору), где он прослушивает и переводит выступление, а его перевод через наушники поступает непосредственно аудитории. К услугам переводчиков-синхронистов, как правило, прибегают на таких масштабных мероприятиях, как различные международные пресс-конференции, семинары, а также на важных судебных процессах.

Шушутаж (от фр. chuchoter – нашептывать)

Хотя данный вид перевода является подвидом синхронного, о нем следует рассказать отдельно. Шушутаж в основном применяется на судебных заседаниях, собраниях, на некоторых переговорах, на совещаниях, а также на достаточно больших деловых приемах, где языка, на котором проводится мероприятие, не знают лишь несколько человек. В данном случае переводчик нашептывает одному человеку, или же двум людям сразу все основные аспекты услышанной информации.

Шушутаж представляет собой особую сложность, поскольку переводчику приходится передавать информацию очень быстро и в то же время довольно подробно, а также очень тихо, чтобы не побеспокоить остальных. Но в отличие от обычного синхрониста, в большинстве случаев он вынужден улавливать речь оратора среди всеобщего шума, что отчасти делает шушутаж в чем-то сложнее обыкновенного синхронного перевода. Хотя иногда такие переводчики используют специальный радиогид , с которым они могут отойти на любое расстояние от своих слушателей и таким образом найти себе удобное место рядом с говорящим.

Плюсы профессии

У работы есть несколько значительных преимуществ:

  • Спрос на специалистов в самых различных сферах
  • Возможность частых командировок
  • Относительно свободный график работы
  • Доход во многом зависит от самого переводчика

Минусы профессии

Однако, как и любом деле, есть и минусы:

  • Отсутствие стабильности
  • Крайне малая социальная поддержка от государства
  • Достаточно высокая нервная нагрузка, а также большая ответственность

Конечно, если говорить об официально трудоустроенных переводчиках, то их должность дает полный социальный пакет и, естественно, обеспечивает стабильность, но в то же время у них низкий уровень зарплат, достаточно однообразная работа и очень небольшой шанс карьерного роста.

Где учиться в 2024 году

Сегодня элементарный уровень знаний иностранных языков можно получить даже в школе. Но от него до начального навыка переводчика – как до пешком до Луны. Учиться, учиться и еще раз учиться… Языковые кафедры есть практически в каждом вузе, правда, и это не тот уровень, чтобы полноценно работать с переводами. Поэтому выбирайте профильные вузы – либо лингвистические, либо с ориентацией на дипломатию.

Что касается курсов, то если начинаете с «нуля», на них вы получите базовый уровень, подходящий для общения в магазинах во время турпоездок. Поэтому курсы подходят для уже состоявшихся переводчиков, которые желают повысить свою квалификацию.

Вузы

Получить образование переводчика можно в таких известных вузах, как :

МГЛУ (Московский государственный лингвистический университет)

Всего на переводческом факультете университета 14 кафедр, и у студентов есть возможность учиться переводу с самых разных языков. Со времени своего основания (1942 год) данный факультет выпустил более 6 тысяч профессиональных специалистов, владеющих как минимум 2 иностранными языками. Сегодня студентам преподают теорию и практику письменного и устного последовательного перевода, а особо талантливых студентов дополнительно обучают синхронному.

МГИМО (Московский государственный институт международных отношений)

Здесь переводчиков готовят на кафедре лингвистики и переводоведения. Во время первых четырех лет обучения (бакалавриат) студенты изучают многие аспекты выбранного ими иностранного языка и частично теорию перевода, а в последующие два года (магистратура) уже осваивают основные виды перевода и их применение в экономической, правовой и других жизненных сферах.

РУДН (Российский университет дружбы народов)

В течение первого курса задача студентов – достойно овладеть английским языком, на втором курсе они изучают его историю, языкознание в целом, а также берут на изучение второй иностранный язык (в основном французский, немецкий, испанский, японский или китайский). Как раз в это время они начинают постигать сам перевод, а уже на четвертом курсе их отправляют на практику в различные российские и иностранные компании.

это интересно
Профессия психолог
О востребованности, зарплате, плюсах и минусах своей работы рассказывают представители профессии
подробнее

Курсы

Получить навыки переводчика или переквалифицироваться можно на дистанционных курсах в интернете.

Курс «Международная академия экспертизы и оценки»

Данный трехмесячный курс включает в себя изучение важных аспектов перевода и языкознания, проработку экономической, финансовой и правовой тематик на английском языке, а затем практическое закрепление полученных профессиональных навыков.

Курс «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

Этот курс был организован для начинающих переводчиков, желающих повысить свою квалификацию. Студенты приобретают важные рабочие навыки, разбирают типичные ошибки, учатся использовать различные программы, а уже по окончании своего обучения определяются с выбором конкретного направления (в основном, письменного перевода).

Кроме этого, во многих вузах (Санкт-Петербургский государственный университет, Кубанский государственный университет) существуют курсы профессиональной переподготовки, на которых человек с оконченным либо неоконченным высшим образованием может получить диплом переводчика за 3,5 года.

Востребованность профессии

Сейчас даже талантливому специалисту очень непросто получить высокооплачиваемую должность в частной фирме – в настоящий момент переводчики по большей части требуются лишь в бюро переводов, а также в некоторые государственные учреждения. Однако, навыки переводчика в комплекте с другим базовым образованием (маркетинг, управление проектами, технологии) могут сделать вас востребованным в компаниях, работающих на международном рынке.

Устройство на работу и карьера

Пока в России непросто сделать успешную карьеру в данной сфере, поскольку, например, работодателей из престижных частных фирм часто мало интересуют университетские дипломы и сертификаты о владении иностранным языком. Для них гораздо важнее опыт работы специалиста в организациях подобного уровня. Но ситуация медленно, но упорно меняется в лучшую сторону. Особенно для переводчиков, которые работают с редкими языками — это в разы повышает шанс удачного трудоустройства.

Уровень зарплаты

Оплата труда зависит от таких ключевых факторов как:

  • Регион

В Москве (62 000 рублей) и в Санкт-Петербурге (58 000рублей) переводчики в среднем зарабатывают выше, чем, например, в Новосибирске или Владивостоке (41 000-45 000 рублей)

  • Тематика перевода

Зарплата специалистов, работающих, например, в риэлторских, рекламных или банковских компаниях, в основном выше, чем у других переводчиков

  • Язык перевода

Как уже отмечено в предыдущем разделе, если специалист работает с менее распространенным языком, его зарплата будет выше. Например, переводчику с греческого языка в среднем ежемесячно платят 85 000 рублей, тогда как переводчик с английского обычно получает в 2 раза меньше.

  • Вид перевода

Ключевую роль в размере зарплаты играет сам вид перевода. Синхронисты, у которых наиболее сложная работа из всех, зарабатывают больше, чем последовательные или письменные переводчики.

Перспективы в будущем

Пока еще трудно сказать, насколько возрастет в России спрос на переводчиков. В любом случае, ученые едва ли смогут создать особые формы искусственного интеллекта, способные полностью заменить в этой сфере человека, а следовательно сама профессия вряд ли исчезнет. Кроме того, с постепенным развитием IT -технологий потребуется все больше и больше разбирающихся в них талантливых переводчиков.

Отзывы специалистов

Марина Скворцова — переводчик, автор известных учебных пособий и словарей:

— Я много лет работала переводчиком и занималась всеми видами перевода, кроме синхронного. Сейчас, уже имея за своими плечами весьма немалый опыт, могу сказать, что переводчик обязан досконально знать и свой родной, и иностранный язык, но самое главное , он должен не стремиться к дословности, а стараться сделать перевод так, чтобы наиболее точно, с учетом всех тонкостей, передать смысл текста, используя средства другого языка, а это далеко не так просто, как может показаться на первый взгляд. И за все время своей работы я неоднократно убеждалась, что многие переводчики идут по самому легкому пути, сохраняя строй, порядок слов и выразительные средства родного языка. Мой опыт по редактированию переводов подтверждает это.

Искусство перевода, я боюсь, сейчас умирает при содействии таких горе-помощников, как Google и Яндекс-переводчики. Преподаватели спецшкол дают детям задания по переводу басен Крылова, стихов Пушкина и Тютчева на французский язык! И не одну басню, а несколько. Дети, ничуть не удивляясь, сразу ищут переводы в Google. И этот кладезь мудрости немедленно выдает «перевод». В переведенном тексте есть все — частично французский, частично русский и даже английский. Сами судите о качестве перевода, а главное, несмышленышам просто и ясно дают понять, что ничего невозможного нет — ведь главное — это уметь найти то, что нужно, а это они все умеют.

Давая детям такие задания, преподаватели расписываются в своем элементарном невежестве. Как будто не зная, что перевод стихов — это особое искусство, и что гениев переводили гении: Маршак, Пастернак, Щепкина-Куперник, Лозинский и другие.

Отдавая справедливость Google переводчику, скажу, что некоторые фразы он действительно хорошо переводит, но требуется очень тщательная и искусная работа переводчика по отделению зерен от плевел. А то может получиться перевод как в известном анекдоте. Машина в начале эпохи машинного перевода перевела английскую поговорку «Out of sight, out of mind» как «слепой идиот».

Популярные вопросы и ответы

Отвечает Полина Есакова, переводчик с английского и французского языков

Как стать переводчиком после 9-го класса?

Зависит от того, что именно вам нужно. Многие из тех, кого мы сегодня считаем мастерами художественного перевода (Маршак, Лозинский, Пастернак, Бальмонт), не имели профильного образования. Но отдадим им должное, они были невероятно начитанными, образованными людьми. Если вы хотите просто уметь переводить, то хватит занятий языком (родным и иностранным), а также знакомства с литературой и другими произведениями на языке, переводом с которого вы бы хотели заниматься. Если же ваша цель непосредственно освоить профессию, то нужно закончить старшую школу и поступить на соответствующую специальность в вуз.

Какие предметы нужно сдавать, чтобы поступить на специальность «Перевод и переводоведение» в вуз?

У каждого вуза могут быть свои требования, но чаще всего нужно сдать экзамен по иностранному языку, русскому языку и истории. Однако могут быть и другие варианты: например, я сдавала экзамен по информатике. Обычно вузы сообщают такую информацию заранее.

Кому подходит профессия переводчик?

Существуют разные типы переводов. Если вы любите общаться с людьми и очень быстро мыслите, то можно попробовать себя в устном последовательном и даже синхронном переводе. Если вы больше предпочитаете спокойную работу, то имеет смысл заняться письменным переводом. И не стоит зацикливаться на английском: в мире много языков, переводчиков с которых не хватает. Еще долгое время актуальны будут китайский, корейский, японский языки, а также языки Индии.

КП
Реклама О проекте