Турция, Египет, Марокко, Израиль и другие страны подарили россиянам множество шлягеров, под которые мы отплясываем и голосим в караоке, как под что-то родное. Вспомним турецкие, да и вообще восточные песни, которые исполнялись на русском языке. Одними из первых на советский музыкальный рынок подобную песню поставил ВИА «Синяя птица». В 90-х их дело продолжил Филипп Киркоров. Далее подтянулись «Мираж», «Стрелки», «Блестящие» и другие звезды.
Оригинал: Таркан «Şıkıdım»
В 1994 году турецкий певец Таркан выпустил свой второй альбом «Acayipsin». Среди прочих здесь была песня «Hepsi Senin Mi?», музыку к которой написала его коллега Сезен Аксу. На эту композицию сняли клип, но она прошла особо незамеченной публикой. В 1998 году Таркан решил апгрейдить этот трек с помощью диджея Ив Жаге. Чтобы никого не запутать ее выпустили под новым названием — «Şıkıdım». Продвижению песни помог продюсер Лоран Маримбер, и вскоре она стала мировым хитом.
«Şıkıdım» донеслась и до ушей Филиппа Киркорова, который оперативно выпустил на нее ремейк. В устах Филиппа Бедросовича песня стала называться «Ой, мама, шика дам» (автор слов — Андрей Морсин). В ней поется о не особо богатом парне, который вместо шика-блеска предлагает своей возлюбленной звезды и небо. В общем, старая история, на которую до сих пор ведутся женщины, которые «любят ушами».
Оригинал: Таркан «Şımarık»
После успеха «Ой, мама, шика дам» Филипп Киркоров покусился на другую нетленку Таркана — «Şımarık», которую турецкий артист презентовал в 1997 году. Автором музыки здесь также выступает Сезен Аксу, российский текст написал уже знакомый нам Андрей Морсин.
И в оригинале, и в ремейке лирический герой поет о знойной красавице. Вот как это делает Киркоров: «Ты посмотришь на меня. Никуда мне не скрыться от огня. Только ты коснешься меня. Поцелуем…». Эта песня вошла в альбом Филиппа Киркорова «Ой, мама, шика дам» 1998 года. В нулевых в репертуаре короля российской эстрады появилась еще одна песня с названием «Поцелуй». Не перепутайте.
Оригинал: Дана Интернешнл «Diva»
1998 год. Израильская певица-трансгендер Дана Интернешнл триумфально побеждает на конкурсе Евровидение с песней «Diva», исполненной на иврите. Музыку к ней написал Цвика Пик. Дана посвятила «Diva» могущественным женщинам — царице Клеопатре, римской богине победы Виктории, греческой богине красоты Афродите. Песня стала хитом во многих странах.
Филипп Киркоров не мог пройти мимо такого шлягера. В том же году он перепел «Диву» на русском языке. Слова написал Сергей Харин. Теперь это была ода Артистке: «То образ Девы, то дьяволицы, сегодня кошка, завтра ты львица, каждый день новая роль…». В России «Дива» переплюнула по популярности свой оригинал. Песня получила множество наград, в том числе «Песню года».
В 2000 году Киркоров исполнил «Диву» дуэтом с Даной Интернешнл на своем сольном концерте в Киеве. За эти 20 с лишним лет партнерши в этой песне рядом с Филиппом менялись, как калейдоскоп: Зара, Анжелика Агурбаш, Азиза, Александра Лаптева, Жасмин, Мали. Кто следующий?
Оригинал: Далида «Salma Yā Salāma»
И снова на арене Филипп Бедросович, который в конце 90-х был падок до восточных шлягеров. Перепел он и старую египетскую песню «Salma Yā Salāma». В 1919 году ее написал композитор Сайед Дарвиш на стихи Бади Хари. В ней пелось о спутниках, которые возвратятся домой к своим любимым, а те встретят их в саду.
В 1977 году на весь мир «Salma Yā Salāma» прославила французская певица Далида, исполнив ее на египетском диалекте арабского языка и французском языке. В версии Далиды пелось о путнике, скитающемся по пустыне и видящем мираж райского сада.
Наш старый друг Андрей Морсин написал для Киркорова русский текст этой песни под названием «Салма». Филипп поет о красавице с таким именем, с которой так легко и свободно проводить время: «Ты, словно ветер вольный: парусом белым странствуешь смело, за своей любовью. И если дует ветер, и если солнце светит. Глядя на тебя, пойму, что так прекрасно жить на свете».
Оригинал: Rebecca «Temptation»
История песни «Temptation» крайне сложная. Ее первая исполнительница — шведка Ребекка Задиг (Rebecca). Иранский певец Араш в ней был представлен весьма скромно. Ребекка исполнила «Temptation» на английском языке, вставки Араша — на фарси. В 2005 году вышла новая версия «Temptation». На этот раз это уже песня Араша, который поет ее на фарси. У Ребекки — припевы на английском. У обоих версий есть клипы. Однако студийно Араш издал эту песню с певицей Хеленой (Helena).
В том же 2005 году Араш перепел эту композицию с группой «Блестящие». Тогда в составе герлбенда были Ксения Новикова, Анна Семенович, Юлия Ковальчук и Надежда Ручка. «Восточные сказки» в России стали хитом, получив премию «Золотой граммофон». «Блестящие» до сих пор ее исполняют. Также эта песня есть в репертуаре Анны Семенович, которая давно поет сольно.
После «Блестящих» Араш, Ребекка, а также французский певец Наджим выпустили очередную версию «Temptation» — «Près de toi («Внезапно»). Араша явно не остановить, поэтому ждем очередной камбек этой песенки.
Оригинал: Ролф Харрис «A Ram Sam Sam»
«A Ram Sam Sam» — народная детская песня-игра родом из Марокко. Кто первый ее исполнил, узнать уже вряд ли получится. Известно, что в 1971 году ее записал австралийский музыкант Ролф Харрис. Позднее название «A Ram Sam Sam» трансформировалось в «Aram Zam Zam».
В 2000-х эту песню страшно полюбили аниматоры в турецких отелях. Она звучала везде и всюду, как на детских мероприятиях, так и на взрослых. Все выучили движения танца. Так популярность «Aram Zam Zam» распространилась по миру.
В России эту песенку в 2009 году раскрутила группа «Дискотека Авария». В их исполнении она называется «Модный танец Арам Зам Зам». Куплеты «аварийцы» написали свои, а припев звучит классический: «Арам зам зам арам зам зам. Гули гули гули гули гули рам зам зам». В клипе на этот хит снялся весь цвет отечественного шоу-бизнеса того времени — от Льва Лещенко до Анфисы Чеховой.
Оригинал: Брюс Адлер «Arabian Nights»
В 1992 году вселенная Диснея подарила нам мультфильм «Алладин», ставший в итоге культовым. У него было продолжение в виде мультсериала, а также две полнометражки — «Возвращение Джафара» (1994) и «Алладин и король разбойников» (1996). В 2019 году эту историю адаптировали для кино.
Музыку для «Алладина» написали композитор Алан Менкен, тексты песен — Ховард Эшман и Тим Райс. Заглавную композицию «Arabian Nights» первым исполнил бродвейский актер Брюс Адлер. В мультике — Брайан Хэннан.
В российском дубляже самая известная версия песни принадлежит актеру Антону Дерову. Именно он исполнил «Арабскую ночь» для мульфильма, которым в 90-е засматривались практически все дети:
«Добрый путник войди в славный город Багдад. Ты своим не поверишь глазам. Ждет тебя впереди приключений каскад. Ты готов? Открывайся сеза-а-а-ам!»
Увы, но родители, которые привел на «Алладина 2019» уже своих детей, не смогли в полной мере предаться ностальгии. Оказалось, что для картины написали новый русскоязычный текст. Его исполнил Алексей Чумаков.
Оригинал: Rednex «Hold Me for a While»
В 1998 году кантри-группа Rednex взорвала мировые чарты балладой «Hold Me for a While», которую исполнила Мии Лефгрен. После этого певица покинула коллектив, в котором проработала три года. Казалось бы, причем здесь восточные песни? В 2003 году на «Hold Me for a While» обращает внимание 20-летняя ливанская поп-исполнительница Мириам Фарес. Девушка кардинально переделывает трек под восточное звучание, ей пишут текст на арабском языке и песня «Ghamarni» готова.
Именно версию Фарес в России перепела Маргарита Суханкина из группы «Мираж». Правда, бывшая солистка Большого театра отказалась от темы «обнимашек». В ее исполнении песня называется «Осень». Поет Суханкина о несчастной любви. В клипе на «Осень» снялся актер Сергей Коробченко, известный по фильму «Бумер».
В 2016 году Маргарита Суханкина перестала быть солисткой группой «Мираж», но песню «Осень» она продолжает исполнять на своих концертах.
Оригинал: Лефтерис Пантазис «Gia proti fora»
Греческий певец Лефтерис Пантазис — уроженец узбекского города Ташкент. Он родился в семье понтийских греков в 1955 году. Семья репатриировалась в Грецию в качестве беженцев в 1960-х. Лефтерис начал петь с середины 70-х. В 1979 году вышла его первая запись. За эти 40 лет он издал почти 30 альбомов. Последний из них датирован 2006 годом.
Песни Лефтериса Пантазиса принадлежат к жанру, который в переводе с греческого языка называется хаски. Одна из его песен — «Gia proti fora» известна и в России, правда, в другом исполнении.
Первой эту восточную композицию в 2001 году перепела группа «Стрелки». Это сделал один из самых популярных составов герлбенда — Гера, Марго, Кэт, Ю-ю и Лиса. «Прости и прощай» — стала одним из последних хитов «Стрелок».
«Ты меня прости за все, что было, ты меня прости, что не любила. Просто я тогда не понимала, ты меня любил, а я не знала», — молят «Стрелки» лирического героя.
Клип на «Прости и прощай» считается у «Стрелок» одним из самых лучших. Настоящий фильм-катастрофа. Эта песня остается в репертуаре Геры, Марго и Кэт — именно в таком составе «Стрелки» вернулись на сцену.
В том же году «Gia proti fora» перепел Авраам Руссо. «Далеко-далеко» была одной из первых песен артиста, с которой он решил покорить российскую публику. Также Руссо назвал свой дебютный альбом.
Оригинал: Сердар Ортач «Kara Kedi»
Сердар Ортач — турецкий певец ногайского происхождения, песни которого переведены на несколько иностранных языков: арабский, греческий, азербайджанский, казахский, армянский, русский. В России его песня «Kara Kedi» известна в исполнении группы «Фабрика». Сати Казанова, Саша Савельева и Ирина Тонева перепели ее в 2008 году. Для трио эта композиция стала очередным летним хитом.
«Солнце, море, белый песок, меня качает. Чайки над головой и накрывает нежной теплой волной. Я закрываю глаза, я представляю его…», — спели «девушки фабричные».
Клип на «Мы такие разные» стал последним для Сати Казановой в составе «Фабрики». После этого артистка начала сольную карьеру.
Оригинал: Paschalis, Marianna, Robert & Bessy «Mathima Solfege»
В 1977 году на конкурсе Евровидение в Лондоне Грецию с песней «Mathima Solfege» представлял квартет — Пасхалис, Марианна Толи, Роберт Уильямс и Бесси Аргираки. С этой композицией, музыку к которой написал Гиоргос Хаджинасиос, они заняли пятое место.
В 1978 году «Mathima Solfege» неожиданно перепел ВИА «Синяя птица». Русский текст написал Владимир Луговой. Название песни перевели как есть — «Урок сольфеджио»:
«Помнишь, как любовь, к нам с тобой пришла первая? Прозвенел звонок, начался урок пения. Ты вошла в наш класс, я еще не знал, кто ты. Вместо пылких фраз, я тебе послал ноты». А дальше легендарный припев: «Там было: до, фа, фа, фа, соль, фа, соль, фа, ми, до, си, ми, ми, ми…».
В первой версии ее исполнили Сергей Дроздов и Сергей Левкин. В том же году песню выпустили на миньоне и диск-гиганта (если вы знаете такие слова) «От сердца с сердцу».
Затем «Урок сольфеджио» попала в репертуар и других советских ансамблей — «Шестеро молодых», «Апрель». В настоящее время «Синяя птица» существует в различных составах, некоторые из которых продолжают исполнять эту нетленку. Поколение бумеров при этом не может сдержать слез.