Странные названия фильмов для проката за рубежом: «Кавказская пленница» – «Девственница, которую надо украсть», а «Операция «Ы» – «Операция «Смех»

Странные названия фильмов для проката за рубежом: «Кавказская пленница» – «Девственница, которую надо украсть», а «Операция «Ы» – «Операция «Смех» Кадр из фильма «Кавказская пленница»

Как меняют названия фильмов при их переходе из одной страны в другую? Иногда совершенно радикальным образом. Рассказывает кинообозреватель «Комсомольской правды» Денис КОРСАКОВ.

Люди, смотревшие на козлов

Главная задача отечественных прокатчиков, когда они выбирают названия для голливудских фильмов – сделать картину максимально привлекательной для зрителя, просто заманить его в кинотеатр. И тут им никогда не была свойственна щепетильность.

Кадр из фильма «Монстро»

Ну, кто в России пошел бы в 2008 году (или пойдет сейчас) на фильм, который называется «Кловерфилд», или, допустим, «Поле клевера»? У нас его переименовали в «Монстро» (тогда еще был популярен «олбанский язык», с нарочитым коверканьем слов). В целом, попали в точку: все в этом фильме вертится вокруг чудовища, разносящего в щепки Нью-Йорк, и оно настолько дико выглядит, что обычное «монстр» вряд ли бы подошло. (Переименование особенно легко простить, если учесть, что и оригинальное «Кловерфилд» было придумано от балды – это просто название бульвара в Санта-Монике, рядом с которым находился офис продюсера Дж.Дж. Абрамса; в фильме так называется правительственное досье, где собраны материалы о вторжении чудовища).

Кадр из фильма «Безумный спецназ»

О похожей истории в интервью «КП» рассказывал переводчик Сергей Козин (он работал на сотнях картин и сериалов, включая «Ведьмака», «Зеленую книгу», последние фильмы о Джеймсе Бонде…) «Есть одна компания, которую основали настоящие киноманы, они сами всегда очень возмущались, когда иностранным фильмам присваивали «дурацкие» названия. А потом столкнулись с фильмом The Men Who Stare at Goats – «Мужчины, которые пялятся на коз». (Герои, американские военные, на деньги Пентагона ставят эксперименты в области паранормального – в частности, пытаются убивать козлов взглядом; основано, между прочим, на реальной истории. – Ред.) Они вдруг осознали, что если выпустят фильм в прокат под точно переведенным названием, сборы у них будут ноль, несмотря на то, что там играют Джордж Клуни, Кевин Спейси и много других звезд. Поэтому они, скрепя сердце, выпустили его как «Безумный спецназ» – и сработало, люди пошли в кино. В конце концов, название-то не врущее: в фильме действительно спецназ, и действительно безумный».

Кадр из фильма «Мальчишник в Вегасе»

Раньше главной тенденцией у русских прокатчиков было упрощать названия, чтобы приманить условного зрителя из Бибирево, далекого ото всяких заморочек. Все скучное, непонятное или неприятное из названий удалялось, а добавлялось что-то ясное и привлекательное. «Вечное сияние чистого разума» (Eternal Sunshine of the Spotless Mind – название взято из поэмы англичанина Александра Поупа, написанной в 1717 году) у нас стало «Вечным сиянием страсти» — страсть-то, поди, куда соблазнительней, чем разум! А сверхуспешная комедия «Похмелье» (The Hangover) вышла как «Мальчишник в Вегасе» – мальчишник, да еще в столице развлечений, интереснее, чем то, что за ним неизбежно следует. Комедии с похожими сюжетами «Без всяких обязательств» (No Strings Attached)    и «Дружба с преимуществами» (Friends with Benefits) – о том, как молодые люди и девушки пытались завести сексуальные отношения без лишней романтики, а чувства все равно проросли, – вышли в России как «Больше, чем секс» и «Секс по дружбе». Потому что секс хорошо продается, хоть в рекламе, хоть в названиях.

Кадр из мультфильма «Подводная братва»

«Дэн в реальной жизни» (Dan in Real Life) стал называться «Влюбиться в невесту брата», «Другие парни» (The Other Guys) – «Копами в глубоком запасе», «История акулы» (The Shark Tale) – «Подводной братвой», «За изгородью» (Over the Hedge) — «Лесной братвой», «Алабама, милый дом» (Sweet Home Alabama) – «Стильной штучкой», «Ящик с болью» (The Hurt Locker) — «Повелителем бури»… А, например, название фильма «Mirror, Mirror» логично было бы перевести как «Свет мой, зеркальце» – потому что это картина о Белоснежке и семи гномах, которых Пушкин когда-то превратил в мертвую царевну и семерых богатырей. Это по сути один и тот же сюжет, а слова злой королевы «Mirror, mirror on the wall! Who’s the fairest of them all?» – эквивалент пушкинского «Свет мой, зеркальце, скажи, кто на свете всех милее». Но нет, перевели как «Белоснежка и месть гномов», потому что «месть» – хорошее слово, а Пушкин – что-то из тоскливой школьной программы.

Кадр из фильма «Храбрых перцем»

Еще беспроигрышным в 2010-е казалось слово «перец» (если помните, у нас тогда даже был такой телеканал, сейчас он называется «Че!») Last Vegas (максимально точно по смыслу – «Последний раз в Вегасе», фильм об очень пожилых людях, решивших напоследок оторваться) стал называться «StarПерцы». Ну а что, в главных ролях там сплошь звезды – Майкл Дуглас, Роберт Де Ниро, Морган Фримен. А комедия «Ваше высочество» (Your Highness) превратилась в «Храбрых перцем». Оригинал держался на игре слов – high значит не только «высокий», но еще и «пьяный» или «обкуренный», в контексте можно было перевести как «Твоя обкуренность». Но перцев все равно не было)

Кадр из фильма «В джазе только девушки»

Эти примеры – тогда авторы старались и выпендривались, а российские прокатчики без колебаний отупляли названия картин, добавляя туда месть, страсть, секс, спецназ, братву – можно множить до бесконечности. Иногда получалось нагло, но остроумно: фильм «Враги общества» (Public Enemies) назвали «Джонни Д.» – потому что Джонни Депп играл в нем гангстера Джона Диллинджера. Иногда просто получалось здорово, хотя и максимально далеко от оригинала: «Тропический гром» (Tropic Thunder) с Робертом Дауни-мл. и Томом Крузом превратился в «Солдат неудачи». (Так же в советское время комедию Some Like It Hot, «Некоторые любят погорячее», перекрестили, назвав «В джазе только девушки», – и правильно сделали, потому что оригинал, как его ни верти, по-русски не звучит). Но порой переименования казались совсем иррациональными: ну почему главный французский хит всех времен, трагикомедию «Неприкасаемые» (Intouchables), надо было называть «1+1»?

Сплошной «Астрал»

Но не так давно прокатчики придумали еще одну замечательную стратегию. Картине просто присваивается название совершенно другого, очень успешного фильма. Начала развлекаться подобным образом компания «Экспонента». Фильм Nomis они для российского проката хладнокровно переименовали в «Игру Ганнибала», намекая на Ганнибала Лектера, хотя никаких Ганнибалов в картине и близко не было, она не имела ни малейшего отношения к «Молчанию ягнят». Фильм Polaroid перекрестили в «Пункт назначения: Смайл», хотя с киносериалом «Пункт назначения» он никак не был связан. «Экспонента» без зазрения совести обыгрывала множество названий популярных фильмов и сериалов: у них выходили и «Во все тяжкое» (в оригинале – The Professor), и «Реальная любовь в Нью-Йорке» (в оригинале – The Kindness of Strangers, «Дружелюбность незнакомцев»), и «Омен: Перерождение» (The Prodigy, «Гений»), и «Изгоняющий дьявола: Абаддон» (The Assent, «Согласие»). А сейчас с легкой руки «Экспоненты», так поступают и другие российские дистрибьюторы.

Кадр из фильма «Астрал»

Рассказывает Александр Нечаев, главный редактор журнала «Бюллетень кинопрокатчика»:

– Студия Warner Bros. в 2010-х выпустила несколько очень популярных фильмов ужасов, объединенных названием «Заклятие» (The Conjuring) – о супругах-демонологах, специализировавшихся на изгнании злых духов. В России это был один из самых кассовых хорроров за всю историю. Сейчас независимые дистрибьюторы покупают похожие проекты, которые не имеют отношения к оригинальной хоррор-франшизе – и ставят в название слово «Заклятье». Только в 2022 году у нас вышли «Заклятье. Книга крови», «Заклятье. Первое причастие»… То же самое случилось с очень успешным фильмом ужасов Insidious («Зловещий»), который у нас изначально назвали «Астрал». С тех пор все время выходят какие-то «Астралы», которые с оригинальной картиной никак не связаны. Еще можно вспомнить «Клаустрофобов» (в оригинале Escape Room) – они были успешными, и с тех пор в российском прокате появилось много разных «Клаустрофобов». Или есть фильм «Они» (Haunt) про клоунов-убийц – это явная отсылка к роману Стивена Кинга «Оно» и его экранизации. А буквально на днях у нас вышел малобюджетный американский фильм Ghoster – его перевели как «Каспер. Легенда возвращается». Но тут очевидно, что и в оригинале авторы хотели сыграть на популярности старого фильма о ребенке-привидении.

В результате эти фильмы в среднем, в своем сегменте, выступают выше ожиданий. Конечно, публика может возмущаться: «Ах, они обманывают зрителей, они продают фальшивки под видом оригинала». Можно назвать это циничным, но это просто бизнес. Фильм от перемены названия не становится ни хуже, ни лучше, а локализация всегда направлена на расширение аудитории. Публика, которая любит фильмы ужасов, получает ровно то, что хочет. С юридической же точки зрения, невозможно запатентовать слово «Астрал»: это просто слово, его может употреблять, кто хочет. Специально запатентовать можно имя конкретного персонажа, например, «Гарри Поттер», что и было в свое время сделано. Наверное, можно проделать то же с относительно сложными названиями типа «Кошмар на улице Вязов». Но «Клаустрофобы», «Заклятие» или тем более элементарное «Оно» (It) – лексика, находящаяся в общем доступе, на нее значок копирайта не поставишь.

Неочевидные, но удачные переводы:

1. «Крепкий орешек» (Die Hard)

Блестящий перевод английской идиомы (дословный был бы «Умри тяжело»). Die-hard по-английски значит, помимо прочего, «упертый», «живучий», «жизнестойкий». А если без дефиса – что-то вроде «биться до последнего», «дорого отдать свою жизнь». И все эти оттенки вписываются в русское «Крепкий орешек», которое безупречно соответствует замыслу авторов фильма.

Кадр из фильма «Крепкий орешек» 1988

2. «Бобро поржаловать» (Bienvenue chez les Ch’tis)

Эта комедия – один из самых кассовых фильмов в истории французского проката, а речь в ней идет о человеке, поневоле переехавшем в регион Нор-Па-де-Кале, жители которого славятся на всю Францию необычными диалектом и выговором, комичными на слух парижан или лионцев. Именно это обыгрывается в названии. Диалект обычно называется ch’tis («шти»), и точный перевод был бы «Добро пожаловать к штям». Но это никому в России ни о чем бы не сказало. Прокатчики придумали более яркое и привлекательное название – и правильно сделали.

Кадр из фильма «Бобро поржаловать»

3. «Пипец» (Kick-Ass)

Ценители изящного в 2010 году очень переживали, что в прокат вышел фильм с таким неблагозвучным названием. Но, во-первых, оригинальное тоже не особо элегантно (kick-ass переводится или как «пендель», или вообще как «под*опник»). А во-вторых, герой этого жестокого комедийного боевика – старшеклассник, который очень хочет быть супергероем, но остается лохматым очкариком. Он покупает себе идиотский зеленый гидрокостюм, берет идиотское имя Kick-Ass и отправляется бороться с преступностью, даже не представляя, во что ввязывается. И это, конечно, как раз пипец.

Кадр из фильма «Пипец»

С другой стороны, на волне успеха этой картины название отличного фильма Эдгара Райта The World’s End («Конец света») перевели как «Армагеддец». И вот этому уже нет никакого прощения.

«Кавказская пленница» стала «Девственницей, которую надо украсть»

Кадр из фильма: «Кавказская пленница»

Названия российских фильмов в иностранном прокате тоже изменялись до неузнаваемости. Например, иностранцы не могли уловить отсылку к рассказу Толстого в названии комедии Гайдая «Кавказская пленница» – поэтому переводили его кто во что горазд. Самым мягким вариантом стал английский – Kidnapping, Caucasian Style (буквально – «Киднэппинг по-кавказски», или «Похищение по-кавказски»). В итальянском прокате картина называлась «Una vergine da rubare» («Девственница, которую надо украсть»). А в венгерском – «Menyasszony a zsákban» («Невеста в мешке»).

Комедия того же Гайдая «Операция «Ы» и другие приключения Шурика» в Швеции превратилась в «Операцию «Смех» («Operation skratt»). «Иван Васильевич меняет профессию» в 2002 году был выпущен в США на DVD под названием «Ivan Vasilievich: Back to the Future» («Иван Васильевич: Назад в будущее»). Это доказывает нам, что не одна только компания «Экспонента» пытается продавать неизвестное через известное. Жаль только, что фильм Гайдая все равно никаким успехом в Америке не пользовался: давно известно, что юмор этого великого режиссера могут оценить только те, кто родился с ним в одной стране.

Кадр из фильма «Берегись автомобиля»

Та же печаль с картинами Эльдара Рязанова, которые никогда не пользовались большой популярностью за пределами СССР. И даже названия типа «Uncommon Thief» («Необычный вор», США) или «L’incredibile signor Detockin» («Невероятный синьор Деточкин», Италия) не помогли фильму «Берегись автомобиля» обрести настоящую популярность. Сейчас в англоязычной «Википедии» название идеально точно переводится как Beware of the Car, но популярнее за рубежом от этого картина, кажется, не стала.

Особенно радостно прокатчики развлекались с «Одиночным плаванием» – его, в целом, называли «советским Рэмбо». В западногерманском прокате он шел с рекламным слоганом «московский реванш за Рэмбо». Да и не поспоришь – именно таким он и был снят.

Расскажите об этом друзьям!