• КП в социальных сетях:
  • facebook Komsomolskaa-pravda
  • odnoklassniki group kpru
  • twitter onlinekpru
  • vkontakte club15722194

Группа Queen в НИИ им. белочкиКомментарии: 43

Ошибки в переводе, над которыми смеется весь Интернет
Подружись с нами:

Кто-то из блогеров случайно забрел на англоязычный раздел сайта РАН и здорово удивился, обнаружив там страничку Squirrel Institute (Институт белки). Мол, надо же – для изучения отдельного грызуна целый НИИ создали! Вот это фундаментальный подход! 

При дальнейшем изучении сайта выяснилось, что милые пушистые зверьки тут ни при чем.  Оказывается, Squirrel Institute – это неудачная попытка перевести на язык Шекспира название всемирно известного российского Института Белка, который не зверушек изучает, а белок (также известный как протеин).  

Исследователи сайта академиков ковырнули глубже и... повеселились до колик: web-ресурс пестрит ошибками - настолько феноменальными, что без смеха читать написанное невозможно. Причем большинство благоглупостей очевидны даже тем, кто едва знаком с английским в пределах средней школы. 

Кликните для увеличения

Больше других не повезло разделу Уфимского научного центра РАН. Так, аббревиатура «РАН», то есть «Российская Академия наук» там невозмутимо интерпретируется как «wounds» (то есть «раны»).   

А вот многострадальная Горнотаежная станция  им. В. Л. Комарова. По версии нашей Академии, это следует переводить как «Gornotaezhnaya station of them. V. L. of Komarova». Преподаватели английского после этой фразы начинают биться головой об стену: в коротком предложении допущен едва ли не десяток анекдотичных ошибок.  

Вероятно, для создания англоязычного раздела представительства Академии наук в Интернете разработчики использовали автоматический переводчик. Причем самый худший из них, ведь, например, сервис перевода от популярного поисковика Google справляется с Институтом Белка как надо, без побочных эффектов в виде белочек. 

Почему этот анекдот вообще имеет место, ведь в Академии наук каждый второй свободно владеет одним, а то и несколькими иностранными языками? Как называется та замечательная фирма, которая делает сайт РАН? Найдут ли виновного, что он скажет в свое оправдание и как его накажут? 

Академия наук среагировала довольно оперативно. Скандал разгорелся утром в субботу, а уже в воскресенье вместо «Института Белки» на сайте РАН появилось то, что положено: «Institute of Protein Research».

Правда, остальные ошибки по-прежнему на месте. Оно и понятно: там их тьма тьмущая, не исправлять, а заново переводить надо. Временно закрыть доступ в англоязычный раздел отчего-то не решились.

Тем временем блогеры выискивают среди всего этого лингвистического безумия особо сверкающие алмазы.

Абсолютным победителем признан перевод названия Института акустики машин при Самарском государственном аэрокосмическом университете им. С.П. Королева. По мнению РАН, переводить это нужно как «Acoustics institute of machines in case of Samara state aerospace university of them. S. P. Queen». То есть фамилию Сергея Павловича тоже перевели.
 

АНЕКДОТ В ТЕМУ 

- К как по-английски будет гоголь-моголь?

- Шекспир-мекспир! 
 

Поделитесь с друзьями:
  • Нравится
Показать код
Комментарии43

Оставить комментарий справка

Войдите в социальную сеть myKP, чтобы оставить комментарий
и получить больше возможностей
my.kp.ru
Нет аккаунта? Зарегистрируйтесь!
Для входа в myKP можно использовать учетную запись одной из социальных сетей:
Опубликовать комментарий анонимно
  • Хороших автопереводчиков не бывает. 22.09.2010, 15:17

    Пока не изобрели. Бывают плохие и не очень плохие. Плохими тошнило болят голова. Из не очень плохими такие ржавчины, - комический клубок есть в отпуску.

  • Лингвист21.09.2010, 1:13

    То, что проблема автоматического перевода почти неразрешима - вот вам доказательство. В каждом языке есть множество подводных камней -синонимия, омонимия, реалии, коммуникативная ситуация - гора всего. А наши даже РАН на все это плевали - вот и результат. Как, впрочем, во всем - экономия!

  • Штрклич21.09.2010, 1:07

    Какие переводы? У вас зачастую такое "прочтёшь"!!
    Не смещите мою попу!!!

  • ГостьЯ21.09.2010, 0:07

    Был хороший анекдот на знание русского и английского. Но в связи с вводом новых правил ударений, детям он уже не будет таким смешным.
    Анекдот: Как по английски будет нАчать. Ответ: bEgin

  • vladusm20.09.2010, 23:54

    Смешно, конечно. Но! Сама "комсомолка" часто в своих статьях такие перлы на родном русском выдаёт, что иногда противно читать. Такое впечатление, что статьи для них пишут гастарбайтеры из Узбекистана, а не выпускники журфаков. А может быть так оно и есть? А?

    • Arsen22.09.2010, 19:44

      Так оно и есть. Узбекистан занимает 3 место по числу кандидатов и докторов наук, которых пачками готовили в СССР, а Россия осталась с голым задом.

  • Генерал Мотор и мистер Шмит20.09.2010, 22:45

    Над чем смеетесь? Еще пара лет ЕГЭ, и вы не только "out of sight out of mind" будете переводить как "невидимый идиот". Уже РУССКИЕ книги часто читать противно: корректоры вымерли как класс, а компьютерный корректор лепит такое... Так что не только автопереводчик работает Петросяном. Кстати, не тем, кто торгует на Западе черной икрой!

  • Курт20.09.2010, 22:34

    Вёл технический перевод. Учащиеся выдали - MicroSoft Macroassembler - мало-мягкий большой создатель...

  • Гость20.09.2010, 19:03

    Да не академики это переводили, а чей-то супер-одарённый-компьютерный-гений-недоучка-протеже. Таких грамотеев и в иных редакциях найти можно. Про проверку тоже можно сказать пару слов. Академики по сайтам не шарятся. Тем более по своим. Да ещё англоязычным. Оно им надо? У академика полно других забот.

  • Юрий, Маркс Саратовской обл.20.09.2010, 18:37

    Балбесы встречаются даже при переводе с русского на русский. В физике полупроводников существует термин "дырка". Так в одной из диссертаций корректор этот термин по всему тексту заменил на слово "отверстие".

  • да ладно20.09.2010, 18:02

    в комсомолке тоже "шедевры" работают я "внутренние окраины солнечной системы" до сих пор забыть не могу

  • alexander 20.09.2010, 17:55

    Маразматический РАН (Wound's) нужно срочно санировать, желательно дустом

  • Гость20.09.2010, 16:34

    Да не академики это переводили, а чей-то супер-одарённый-компьютерный-гений-недоучка-протеже. Таких грамотеев и в иных редакциях найти можно. Про проверку тоже можно сказать пару слов. Академики по сайтам не шарятся. Тем более по своим. Да ещё англоязычным. Оно им надо? У академика полно других забот.

  • Anna20.09.2010, 15:46

    Мы как-то переводили статью с иностранным автором. Имя автора G.C.Angenent было переведено как "сборщик мусора Ангенент" (g.c. - garbadge collector) :O))

  • Петька20.09.2010, 15:44

    Зайдите на сайт ВМД - еще не такое увидите!!!

    • stahle20.09.2010, 19:56

      а что такое ВМД? я бы зашла, но не понимаю, о какой организации идет речь.

  • Slon20.09.2010, 15:02

    Исчо :
    Газпром в Нигерии создал Предриятие: НиГаз.Нигерийсйи Газ вероятно ... Как бы по анологии с со весеми там "..... Газами ", которые у него в немеряном количестве .
    Всё как бы как обычно . Рутина одним словом.
    НиГаз отпечатаный латинским алфавитом будет : NiGaz . Типа Газпром и Негры будут плодотворно сотрудничать в западной Африке..... Или " Будем использовать Нигаз( ниггеров) для роста показателей... "

    О таких тонкостяx газовому гиганту не досуг думать наверное ....

  • пионер20.09.2010, 14:50

    Приведенные примеры впечатляют. Но это ничто по сравнению с тем, что творится на сайте ВМД! Там и в английском, и в арабском, и в испанском переводах такое, что знакомые переводчики-профессионалы уже даже не смеются... Даже министр назван "армейским генералом" вместо генерал армии. И это самое безобидное...

  • Реалист20.09.2010, 14:30

    Дурацкая статья!
    Надо было выяснить сумму, освоенную при создании этого сайта!
    Уверен, что вполне серьезную!
    И Акт Сдачи-Приемки подписан. Экономика РОЗ (Распил-Откат-Занос)в действии.
    А тут просто дешевое ерничество.

  • Мила20.09.2010, 13:53

    А почитайте сайты о наборе персонала: всюду нужны секретарши со знанием английского языка для перевода документов и т.д. Вот они тоже хорошо переводят.

  • Slon20.09.2010, 13:51

    Исчо :
    Газпром в Нигерии создал Предриятие: НиГаз.Нигерийсйи Газ вероятно ... Как бы по анологии с со весеми там "..... Газами ", которые у него в немеряном количестве .
    Всё как бы как обычно . Рутина одним словом.
    НиГаз отпечатаный латинским алфавитом будет : NiGaz . Типа Газпром и Негры будут плодотворно сотрудничать в западной Африке..... Или " Будем использовать Нигаз( ниггеров) для роста показателей... "

    О таких тонкостяx газовому гиганту не досуг думать наверное ....

  • Mr Priestley20.09.2010, 13:28

    Это ещё что - вот я встречал перлы, которые были делом рук (или мозгов) человеческих: один киргизский банк "гарантировал сохранность денег своих вкладчиков на все 100" (так и было написано в отчёте на русском языке) - так и перевели на английски - "on all hundred". Ну а название одного банка с Кавказа: AssBank! Кто знает, что значит слово "ass" - во всех его значениях - меня поймёт.