• КП в социальных сетях:
  • facebook Komsomolskaa-pravda
  • odnoklassniki group kpru
  • twitter onlinekpru
  • vkontakte club15722194

Не будет русский человек Perdana покупать вовекКомментарии: 92

Запад ищет дорогу на наш рынок, пробираясь через дебри русского языка
Сергей ТИТОВ.
Подружись с нами:

Переводчик в нашей стране всегда был больше, чем просто человек, знающий два языка. Он всегда стоял между жителями СССР и западной культурой. И постоянно его подозревали, что он что-то недоговаривает. Со времен СССР многое изменилось, но проблема не уменьшилась. Языками в России подавляющее большинство населения по-прежнему не владеет, а переводчики все так же недоговаривают. Но теперь они недоговаривают гораздо больше. Ведь сегодня переводить надо не только фильмы и книги, но и обслуживать товаропоток: названия, слоганы, реклама, инструкции, компьютерные игры, все перечислить просто невозможно.

ТОВАРЫ

«Котенка с таким именем ждут одни неприятности»

С тех пор как Петр I наладил регулярный товарообмен между Россией и Европой, принципиально изменилось только одно: товары получили имена собственные. И не всегда изящный английский (французский, немецкий, любой) бренд нравится русскому уху. Почему провалилась попытка раскрутить на отечественном рынке детское питание Bledina, объяснять излишне, но неудачу терпело и множество менее экстремальных фирм.

Когда иностранные автопроизводители начали задумываться, как бы побороться за российский рынок, оказалось, что это непросто даже лингвистически. В России не пользовались широкой популярностью VW Lupo и Proton Perdana. Не пошло бы и Daewoo Kalos, которую переименовали в Chevrolet Aveo. Новинка Mazda-2 во всем мире называется Mazda Sassou, но сотрудники московского офиса все же смогли убедить японских боссов, что в России «котенка с таким именем ждут одни неприятности», и переименовать авто нейтральным образом.

Подобные фонетические проблемы подкарауливают известные марки на каждом шагу. Известная жевательная резинка напрасно пыталась предлагать россиянам то, что звучало как «Вриглиссперминт», а почтенный виски в отечественной транскрипции прозвучал как «чивас-рыгал». Тоже не самое привлекательное название.

КИНО

«Дорогой Хантер!»

Первыми брешь в официальном переводе кинофильмов пробили подпольные видеопрокатчики. Завезенные нелегально боевики, триллеры и комедии переводили, что называется, «с листа» и несильно утруждались. Те, кто ходил в конце восьмидесятых в видеосалоны, отлично помнят обороты вроде «мне не нравится, э-э-э.... вся эта хрень» вместо долгой прочувствованной речи героя. Названия же переводили в лоб: «Крепкий орешек» (Die hard) показывали под именем «Умри тяжело, но достойно». Либо придумывали что-то «цепляющее»: в 90-х фильм «День сурка» шел в прокате под названием «В постели с сурком», а на афишах рисовали Энди Макдауэл в обнимку с мохнатым зверем.

Спустя двадцать лет, когда ежедневно на любом канале идет с десяток иностранных фильмов, профессионалы со всем потоком просто не справляются. И в спешке, а порой и по невежественности проскакивают совершенно невероятные вещи. Так, например, на DVD продавался фильм под названием «Дорогой Хантер!» - таким образом перевели уже классический «Охотник на оленей» (The Deer Hunter).

Названия фильмов - вообще самая большая головная боль отечественных прокатчиков. Как назвать кино, чтобы и смысла не потерять, и зрителя привлечь? Вот где открывается простор для русского менталитета... Детский мультфильм «Акулья сказка» (Shark Tale) в России вышел под именем «Подводная братва». Фильм «В ожидании» (Waiting) про веселые будни официантов получил название «Большая жратва». «Чем-то приходится жертвовать» (Something's gotta give) обозвали «Любовь по правилам и без». То есть наш зритель в представлении прокатчиков - весьма туповатая фигура, которой все надо расшифровывать. Даже фильм-комикс «300» у нас для совсем непонятливых превратился в «300 спартанцев».

РЕКЛАМА

Кто подставил Стриженову

Реклама, которую мы каждый день видим по телевизору, либо напрямую идет в Россию с Запада, либо делается у нас по западным образцам. Зачастую, переводя текст на русский слово в слово, наши «адаптаторы» добиваются весьма странных результатов. Например, в рекламе геля для укладки волос «Тафт - три погоды» девушка бодро заявляет: «Ну вот я и готова к вызовам!» Кто, куда и зачем ее вызовет, можно только предположить. Двусмысленность же получилась благодаря буквальному переводу слова «challenges». На самом деле девушка готова противостоять проблемам, а не ехать, например, в сауну, куда, как она считает, ее вот-вот позовут. Жертвой кальки с английского пала и Екатерина Стриженова, рекламирующая шампунь. «Это работает», - говорит актриса, что звучит как минимум странно для русского уха. Авторы текста просто перевели стандартное «It works», но что нормально для американца, русскому смешно, а в результате реклама сама «не работает».

КОММЕНТАРИЙ СПЕЦИАЛИСТА

«Даже «Duru» не хочет менять имя»

Что такое нейминг на практике, рассказала PR-менеджер неймингового агентства «Солдис» Анна ПОЛЕТАЕВА:

- У нас как раз в работе несколько заказов. Хотя сейчас чаще адаптируют слоганы, чем меняют названия. Западные компании, приходящие на российский рынок, неохотно меняют бренды. Даже в случае с такими странными названиями, как, например, «Duru», они считают, что лучше оставить все как есть. Мол, эта торговая марка настолько известна, что ей ни к чему меняться.

- Весьма самоуверенно они себя ведут!

- Гораздо чаще западные компании переделывают слоганы. Переводить их дословно нельзя, они же смысловые, построенные зачастую на игре слов. Кроме того, у нас европейские ценности, на которые давят западные компании, не всегда работают. У нас, например, считается важной ценностью работа в команде, коллективизм, «один за всех и все за одного».

ЧТО ЭТО ТАКОЕ

Нейминг (англ. naming: именование) - разработка названия. Создание оригинального названия для появляющегося на рынке товара, услуги или компании, позволяющего их легко узнавать. Как правило, используется при адаптации иностранных брендов. Одна из наиболее важных составляющих - проверка будущего названия на благозвучие.

НУ И НУ!

Один из гуляющих в Интернете шедевров о нелегкой работе переводчика.

История случилась в Военном институте иностранных языков. Звонок в институт из Министерства обороны: «Нужен переводчик с ангольским языком!» Дежурный думает: «Так ведь в Анголе язык португальский?» Выбирает курсанта: «Будешь фильм переводить». Провели его в кабинку, дали микрофон, рядом подполковник сидит какой-то на всякий случай. Смотрит переводчик, в зале генералы собираются. Начался фильм.

И тут этот курсант понимает:

- Так это же не ангольский язык! Это монгольский!

- Ты переводчик? Вот и переводи! - отвечает полковник.

Делать нечего, смотрит он на экран. А там двое монголов посреди степи съехались на конях и говорят друг с другом о чем-то. Он и переводит:

«Привет!» - «Привет». - «Как дела?» - «Ничего». - «Урожай собрали?» - «Да, спасибо».

В этот момент говоривший выхватывает саблю и отрубает другому голову. Переводчик говорит:

- Вот так в Монголии начиналась коллективизация!

АНЕКДОТ В ТЕМУ

По телевизору показывают иностранный фильм. На экране сцена семейного скандала: «Idioto! Cretino! Impotento!!!» Переводчик: «Уходи. Я тебя не люблю».

ПРОБЛЕМЫ НЕ ТОЛЬКО У НАС

Самые неудачные попытки обойтись без адаптации

Товар Название Регион В чем подвох? Что сделали?
Автомобиль Mitsubishi Pajero Испания и Латинская Америка по-испански «Пахеро» означает «онанист» переименовали в «Монтеро»
Автомобиль Chevrolet Nova Испания и Латинская Америка по-испански «Но ва» означает «не едет» переименовали в «Карибе»
Зубная паста Colgate Cue Франция во Франции выходит порножурнал Cue решили не выпускать на французский рынок
Напиток Coca-Cola Китай китайцы читали название как «Ке-ку-ке-ла», что означало «Кусай головастика» подобрали другой вариант написания иероглифами, означавший «счастье во рту»
Пылесосы Electrolux США слоган «Никто так не убирает пыль как «Электролюкс» перевели как «Никто так не сосет, как «Электролюкс» пришлось менять всю рекламную кампанию
Поделитесь с друзьями:
  • Нравится
Показать код
Комментарии92

Оставить комментарий

( осталось символов 1024 )
  • capibara25.08.2009, 10:17

    про chevrolet Nova -- городская легенда, т.е. неправда. проверяйте факты, журналист.

  • name25.08.2009, 7:19

    А вспомните, как поначалу у нас назывался "Доширак" - "Досирак"! :)

  • Dimusion25.08.2009, 1:47

    Просто в шок ввели наши переводчики. В 2010 выходит фильм по одному мультсериалу, известному как "Последний маг воздуха. В английской версии фильм будет называться также как и мультфильм. Но почему-то нашим это название не понравилось, и они решили назвать фильм "Повелителем Стихии", что вообще не отражает сути происходящего, ибо главный герой повелитель всех стихий

  • Сергей Малышев24.08.2009, 15:49

    Когда итальянцы видят название "КАССА" - они очень смеются. У них это читается как "кака".
    "Путана" - очень неприличное итальянское слово, которое они не осмеливаются произносить вслух.

  • Игорь24.08.2009, 8:01

    Не соглассен с "У нас, например, считается важной ценностью работа в команде, коллективизм, «один за всех и все за одного»". Живя в штатх >10 лет, занаю доподлинно, умение работать в команде (teamwork) обязательное требование при поступлении на работу; упаси бог сказать на интервью - привык делать все сам - работы не получишь...
    Очередной миф...

  • Сергей Малышев24.08.2009, 0:38

    Наши прокатчики как-то перевели The Quick and The Dead как "Быстрый и Мёртвый". Вообще-то это "Живые и Мёртвые", но, видимо, решили, что одного фильма про отечественную войну достаточно.
    В каком-то переводном фильме на кассете герой говорит: "Bring me a beer" (пиво)
    Перевод: "Принеси мне зеркало" (mirror)
    Когда дама приносит ему бутылку пива из холодильника, переводчик озвучивает это
    "Что ж пивко тоже подойдёт!"
    Кондуктор с батоном - это дирижер с дерижерской палочкой.
    По-польски Uroda - это красота.
    По-чешски Вунь - аромат, запах.
    То е наилешей вунь ве свете - это наилучший запах в мире.
    Жралок - акула.
    Черношкурый скокан - негр прыгун в высоту.

  • Сергей Малышев24.08.2009, 0:37

    Не бывает "Кожи Головы"!
    Есть кожа НА голове.

  • kolja24.08.2009, 0:33

    Словенский язык тоже своеобразный и говорит на нем всего 2 млн чел. хохотал сначала, теперь привык. итак-
    ponos -гордость obisk- визит snežni metež -вьюга vonj-запах sesalka-насос obiskati -посетить trepalnice-ресницы vtičnica-розетка psovka-ругательство samec- холостяк kožuh-шуба pozor-вниматие. можно продолжать до бесконечности :-))

  • Прохожий24.08.2009, 0:26

    to Патриот: это может твой персональный бог Пердун, а у язычников был Перун!

  • мимо проходил23.08.2009, 22:48

    "Названия же переводили в лоб: «Крепкий орешек» (Die hard)"
    Ага, в лоб. Которое из этих слов "орешек"?

    • проходил мимо23.08.2009, 23:17

      Читай внимательнее текст:
      Названия же переводили в лоб: «Крепкий орешек» (Die hard) показывали под именем «Умри тяжело, но достойно»

  • Переводчик23.08.2009, 22:19

    Простой пример, фильм "Бесславные Ублюдки" на самом деле "Grorious Bastards" (Прославленные ублюдки), понятно, что нсколько отличается от оригинала, НО.... НО, пока я не посмотрел фильм я не могу ТОЧНО сказать, насколько правилен или не правилен перевод.

  • Переводчик23.08.2009, 20:29

    Я - переводчик. У нас, переводчиков, есть кодекс чести. Мы не имееем права ни не договаривать, ни переговаривать, и мы НИКОГДА не пользуемся полученной информацией. Нам платят за то, что мы говорим то, что слышим. Человек, не имеющий отношение к лингвистике, не понимает, что перевод зависит от контекста, and, yes, иногда приходится жертвововать словарным значением ради контекста для соблюдения целостности идеи или сообщения. Вам этого не понять, но прежде, чем судить переводчика, предъявите, please, собственные credentials as a proof of your own competency. Переведите, пожалуйста.

  • не переводчица23.08.2009, 17:52

    спасибо за статью и за комментарии.Многие наши учительницы начальных классов,выйдя замуж за иностранцев,считают себя в праве искать работу переводчиц,без зазрения совести. Дамы забывают,что переводчик-это совсем другая профессия.Вот и получается,что несут такую чушь,что читать потом стыдно.Но иностранцы -работадатели ведь не в курсе...

  • lore23.08.2009, 14:03

    Как то в магазине видел стиральный порошок с названием HUEVO.

    • Гость23.08.2009, 18:19

      Ну и что Вы подумали сие означает? :)) Н вообще не читается. А само слово значит - яйцо. Бывает... случается. Мир так или иначе раздвигает и стирает границы, и над подобными казусами нужно просто улыбаться... причём - милостиво...

  • Spiteman23.08.2009, 13:52

    Большой англо-русский словарь под ред. Гальперина, М., 1979 г. "Wait II… v 2. 3) работать официантом" (!) И о чем спор? Учитывая, что окончание …ing аналогично нашему деепричастному обороту, “waiting” переводится как «работая официантом»! А вы тут дискуссию развели на пустом месте. Хотя автор действительно перевел неправильно.

  • Вера Безрукова23.08.2009, 13:15

    Вот ещё из жизни переводчика. 1981 год, в Москву едет огромное количество румынских туристов, а гидов с этим языком- мало, работаем все, как получается. Коллега выстраивает своих туристов в очередь к Мавзолею и во весь голос объявляет:"Dupa Mauzolej, dupa Lenin, autokar vizavi Metropol". Румынам всё понятно, я же тяну парня за рукав:"Уходим, ты представь, если кто-то из милиции знает, что по-польски значит дупа?!(=жопа) А ты орёшь под Кремлём."
    Повторю:1981 год- помните, что бы за
    такое было.

    • Cима14.10.2010, 21:24

      Извините за то, что я не комментирую статью.Я уже давно разыскиваю свою подругу Веру Безрукову.Мне кажется, что комментарий писала она. Вера, откликнись! Я часто вспоминаю Тебя. Сима

  • Вера Безрукова23.08.2009, 12:57

    Весёлая тема.Из моей практики бывшего гида. В Чехии есть фамилии Jebens, Jebany, Jebavy.Теперь представьте, прилетает группа 150 человек. Я за стойкой гостиницы получаю паспорта и зачитываю фамилии работницам портье: "Девочки, только не реагировать, читаю фамилию: Ебаны." Возмущаются, "а как же мы её запишем?!"-"Молча. Пишите: Ебаны с супру

  • кент23.08.2009, 12:01

    вот история не из торговли, но забавная (писал покойный астрофизик Шкловский). Они ездили в Бразилию наблюдать затмение, в группе был гебист, его ученые и разыграли. Подговорили в концерте самодеятельности исполнить романс "куда ты удалилась" А в португальском Куда-ругательство (не знаю уж какое), вот смеху было у местных, мужик облажался и за дело

  • Дуся23.08.2009, 10:44

    А в Норвегии и Швеции большая есть фирма называется jOB ZONE то есть - ЁБ ЗОНА! ))))

  • Егор23.08.2009, 10:06

    Кстати про Электролюкс. Дословно реклама звучала так:"Nothing Sucks Like Electrolux"
    "Sucks"- в переводе на русский- "отстой". И реклама для американского уха звучала примерно так: "Нет ничего отстойнее, чем "Электолюкс".