Добрый зеленый монстр говорит голосом Александра Помидорова и читает учебник по истории Беларуси
На белорусский язык мультик перевела компания единомышленников, называющая себя «Беларускi Гальфстрым»:
- У нас не хватает хорошей, качественной продукции на белорусском и для детей и для взрослых, - говорит руководитель инициативы Франак ВЕЧЕРКА. - Да и взрослым будет интересно, потому что мы сделали мультфильм актуальным для белорусов!
- Например?
- В мультике есть вещи и приколы, которые белорусскому зрителю непонятны, они из американской жизни. Мы добавили белорусских “фишек”. Например, когда Шрек просыпается в доме родителей Фионы после попойки, на вопрос “я вас не патурбаваў?” он испуганно отвечает: “Не-не, я проста чытаў гісторыю Беларусі!” Работницы фабрики жалуются Шреку не на профсоюзы, а на контрактную систему... Там много таких шуток, и они очень органично вписываются.
- Что на очереди?
- “Палп фикшн” - “Крымінальнае чытво”! А примерно в январе - мультик “Ледниковый период”.
Начали с мультика «Шрек-2». Первый, оказывается, перевела другая студия и давным-давно: музыкант Макс Ивашин озвучил в мультике Короля и Пиноккио:
- Было сложно, зато появилось очень творческое настроение во время озвучки, - рассказал Макс. - Все находили какие-то белорусские «фишки». Например, Гензель и Гретель стали Ясем и Яниной. Фея, которая любит покушать в состоянии стресса, кричит: «Калі ласка, прынясіце мне кілбасак па-магiлёўску!» Осел, который по сценарию китаец, стал таким “кавказским мужчиной”, сеть средневековых закусочных мы переименовали в честь белорусской сети закусочных.
В ТЕМУ
Чьими голосами говорят герои «Шрека-2»?
Шрек - Александр Помидоров. Фиона - Елена Хвойницкая. Кололева - Руся (группа «Индига"). Король - Макс Ивашин. Кот в сапогах - Юрий Жыгамонт. Осел - Егор Майорчик. Фея - Людмила Шпилевская.